Text here



Provokatif Proaktif! Provokatif Proaktif! mengkaji dan membahas berbagai macam isu dan trend terkini, dikemas secara mendalam dan lugas.

Closed Thread
 
Thread Tools
Old 20 July 2010, 19:48   #61
edogawaconan
Member
 
edogawaconan's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Quote:
Originally Posted by Shin Muhammad View Post
> yang menyukai scanlation dan membeli komik yang diterbitkan di sini (ini dibagi ke dalam beberapa motivasi)
a. membeli karena merasa "kasihan"
kynya yang ini gak ada deh o_o

coba itu Aoi Azzura dipanggil buat konfirmasi

Quote:
Kalau dari saya, memberikan solusi yang cukup menyelesaikan masalah.

Cintai Bahasa Indonesia, Sepenuh Hati

Bukan masalah "jurus xyz" atau "kenapa x terjemahannya menjadi y". Justru hal ini tidak dipandang sebagai sebuah kelemahan, tapi sebuah kelebihan yang akan memperkaya kita dalam membaca komik dalam bahasa Indonesia.
bener banget dah. Yang penting maknanya gak berubah. Beberapa tim fansub juga udah mulai ada yang cenderung ke lokalisasi kok. Gak tau kalo scanlation - kynya sih belum.

gw malah gak bisa ngedit buat bahasa indonesia. Susah
Makanya anime-rg sejak gw yang megang jadi selalu pake bahasa Inggris
__________________
[SIGPIC][/SIGPIC]
edogawaconan is offline  

Old 20 July 2010, 20:51   #62
loli-KyouSama
Junior Member

 
KyouSama's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Nasuverse
Kalau saja bahasa Indonesianya yang digunakan di terjemahan Indo itu baik dan benar. Soalnya kebanyakan manga yang tak lihat bahasa Jp-nya langsung diterjemahkan ke Indonesia begitu saja. Kayak nerjemahin bahasa inggris pake transtool. Apalagi kalau menyangkut masalah figure of speech.

Menurut saya sih, sebaiknya para penerjemahnya itu berasal dari orang2 yang sudah membaca bermacam-macam manga, dan mengerti tentang kultur Jepang dengan baik, bukan dari kalangan yang hanya suka membaca manga yang mainstream.

Dan juga, kadang beberapa kata yang menunjukkan nama, istilah, dan lain lain tidak diterjemahkan begitu saja. dan saya menyarankan untuk membiarkan honorific seperti -san atau -kun.
Karena itu adalah elemen yang dimiliki oleh Jepang, tetapi tidak dimiliki oleh Indonesia, yang menunjukkan kedekatan seorang karakter dengan karakter yang lain. Menghilangkan ini sama seperti menghilangkan sebagian besar dari elemen ceritanya.

Yah, pada akhirnya, ini semua kembali kepada sang pembaca.

...dan juga penerjemahnya
KyouSama is offline  
Old 20 July 2010, 23:23   #63
Lulu
5th Alice
 
Lulu's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Quote:
Originally Posted by Shin Muhammad View Post
Mungkin saya jawab "statement" yang ini karena ini yang membuat saya "gatel".

Di sini, sudahkah mempertimbangkan faktor-faktor seperti yang dikemukakan oleh beberapa pengguna sebelumnya?

Kalau dari saya sendiri, justru saya lebih setuju jika komik tersebut diIndonesiakan. Bukankah asalnya komik itu dijual tidak ke beberapa ratus orang yang menginginkan "semirip aslinya", melainkan lebih supaya pembaca dapat memahaminya?

(ini dibahas di barometer #11, khusus mengenai terjemahan).

Bahwa di sini, yang dipermasalahkan kalau saya tangkap masih lebih ke "terjemahannya jelek, jadi saya lebih suka melanjutkan scanlation daripada membeli komik aslinya." Bukankah itu terkesan ironis?

Yang saya masih cukup menyayangkan bilamana perilaku ini masih berlanjut. Adanya "effort" untuk menerbitkan komik itu di Indonesia pun sudah cukup bagus. Andaikan tidak diterbitkan sama sekali, mungkin tidak masalah membaca manga-scan. Tapi bayangkan, setelah diterbitkan tapi tetap memilih mangascan?

Adakah di antara mereka yang berkata "saya lebih suka dengan komik beli langsung ke Jepang/terjemahan resmi Inggris" sebagaimana yang dijual di Kinokuniya atau sejenisnya, benar-benar membelinya???

Relakah mereka membeli komik asli tersebut, yang setelah sampai di Indonesia minimal dibanderol Rp 50 ribu per eksemplar????
Wah, bukan gitu. Saya menghargai kok. Sekali lagi, yang bikin saya kecewa itu kenapa kualitas terjemahannya jadi turun. Buku kesatu sampai ketiga itu terjemahannya sudah bagus, tapi kenapa buku keempat dan seterusnya turun? Itu yang saya sayangkan.
(Dan sekali lagi harap diingat, saya protes bukan ke semua penerjemah atau penerbit, tapi hanya ke satu seri ini saja. Secara keseluruhan, saya sangat menghargai kerja para penerjemah. Kerja mereka bagus)

Maksud saya disini tolong kualitas terjemahannya ditingkat kan lagi itu, ini cerita yang cukup rumit. Memang cuma shoujo manga, tapi banyak melibatkan istilah sulit juga (Misalnya 'Death march', itu kan gak umum). Jadi, terjemahannya yang udah bagus dijilid satu tolong dipertahankan karena seiring berjalannya cerita, semakin banyak istilah sulit yang dipakai dan sayang sekali kalau pembaca sampai gak nangkep jalan ceritanya karena ada sering ada bagian, yang meski kecil, diterjemahkan dengan tidak tepat.

Kalau saya kemaren-kemaren masih bisa ngebandingin sama mangascan dan nangkep maksudnya, meski saya juga sebenernya lebih seneng baca yang bahasa Indonesianya. Secara, itu bahasa Ibu saya dan satu-satunya bahasa yang saya kuasai dengan baik. Nah, kalau yang lain yang gak biasa baca mangascan dan gak bisa nangkep maksud ceritanya?

Jadi maksud saya kemaren sampai agak ngambek itu, tolong, kualitas terjemahan yang sudah bagus sebelumnya jangan sampai turun. Kemaren saya gak protes, karena terjmahannya memang masih bagus, dan kalaupun ada sedikit miss, saya bisa membandingkan dengan sumber lain, bahkan kalau perlu RAW-nya. Lha, kalau mangascannya dilarang diedarkan gara-gara uda dilisensi? Kan berarti Source ceritanya cuma dari komik terjemahan legal toh? Kalau terjemahannya gak sesuai dan pembaca gak nangkep ceritanya? Itu kan sesuatu yang amat disayangkan. Itu cerita yang bagus dan kasian juga ke pengarangnya.

Saya gak minta terjemahan yang sesuai aslinya. Saya gak keberatan dengan banyak kalimat yang dipermudah. Tapi jangan sampai 'dipermudah' dalam artian kalimatnya belum selesai, tapi dipotong. Atau diterjemahkan tidak sesuai. Saya tekankan, sesuai disini bukan sesuai dengan aslinya, tapi sesuai artinya.

Kalau masalah komik asli atau yang diterjemahkan dalam bahasa inggris. Well, mungkin saya bakal beli juga yang bahasa inggris, kalau memang diterbitkan disini. Jepangnya juga. Dan saya tetap membeli versi bahasa Indonesianya.

Bukannya saya gak suka bahasa Indonesia. Itu justru mata pelajaran yang saya sukai. Tapi, saya juga membaca versi bahasa Inggrisnya karena saya -pribadi- menjadikan mangascan sebagai media pembelajaran bahasa Inggris. Bukan cuma mangascan kok, novel juga. Biasanya saya membeli dua versi novel, bahasa Inggris dan bahasa Indonesianya -jika ada-. Jika tidak, saya mencari ebooknya.

Jadi tolong, saya -jujur- agak tersinggung dengan statement Anda yang seakan menilai saya tidak menyukai bahasa negeri saya sendiri. Saya mencintai dan menghargai bahasa saya sendiri, tapi apa salah jika kiranya saya ingin belajar bahasa lain?
__________________
http://img707.imageshack.us/img707/6026/aliceedited.png
You'll never know, what waiting for you down there...
Lulu is offline  
Old 21 July 2010, 00:11   #64
Imran Hanif
Densha no Kuni, Nozomi no Shoujo
 
Imran Hanif's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Blog Entries: 6
numpang lewat

imho, kalo buat gw malah jadi absurd kalo misalkan dalam keseharian gue, tahu-tahu gue dipanggil "onii-chan" atau "imran-senpai"

buat atas gw, ngapain sewot?
__________________


Only Aoki Ume does deserve the real SHAFT style.
Hidamari Sketch (x365,x***) + Madoka Magica

Imran Hanif is offline  
Old 21 July 2010, 00:17   #65
Shin Muhammad
Selalu Hadir Melayani

 
Shin Muhammad's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Kota Bogor
Blog Entries: 100
Mungkin saya ambil dulu hasil curhatan yang cukup menarik untuk menjawab teka-teki mengenai "-chan, -san, -kun".

Quote:
Imran Hanif: aku cerita dikit soal hidupku
Imran Hanif: aku ini anak bungsu
Imran Hanif: namanya bungsu nggak pernah dipanggil kakak
Imran Hanif: sampai suatu saat dipanggil dengan sebutan kakak oleh juniorku
Imran Hanif: apalagi kalo yg manggil junior cewek
Imran Hanif: serasa melayang ke dunia lain
Kevin Wilyan: prikitiw XD
Imran Hanif: xD
Imran Hanif: apalagi pas dulu habis manggung
Imran Hanif: kya! kak imran keren ngdrumnya!
Imran Hanif: oh jelas itu
Imran Hanif: <<:
Imran Hanif: nyohohohohohohoho
Kevin Wilyan: ihiy~
Imran Hanif: dan tentunya akan janggal kalau begini "kya! imran-neechan keren ngdrumnya!"
Imran Hanif: see?
Kevin Wilyan: =))
Imran Hanif: you see the point
Saya kira, lokalisasi itu merupakan hal yang terkadang bisa lebih baik.

Mungkin, bisakah kita berpikir, mengapa sesuatu yang asalnya berbahasa Jepang kemudian diterjemahkan ke bahasa Inggris bisa kita terima, tapi ketika ia diterjemahkan ke bahasa Indonesia justru ditolak?
__________________
Aletheia - Cerita Fiktif Berlatar KRL zaman Divisi Jabotabek

Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth. Where there is doubt, may we bring faith. And where there is despair, may we bring hope. (Prayer of Saint Francis)

Last edited by Shin Muhammad; 21 July 2010 at 00:49.
Shin Muhammad is offline  
Liked by
Old 21 July 2010, 03:36   #66
Utauloids
Member
 
Utauloids's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Jakarta
Quote:
Originally Posted by Shin Muhammad View Post
Mungkin, bisakah kita berpikir, mengapa sesuatu yang asalnya berbahasa Jepang kemudian diterjemahkan ke bahasa Inggris bisa kita terima, tapi ketika ia diterjemahkan ke bahasa Indonesia justru ditolak?
Kalo menurut saya dikarenakan mereka terbiasa membaca manga-scan yg sudah diterjemahkan ke english dan mereka mengangap bahwa manga-scan itu 100% benar. Padahal mereka tidak jg menerjemahkan sendiri meraka hanya membacanya dan saat diterjemahkan ke Bahasa Indonesia mereka membandingkanya dengan terjemahan yg ada pada manga-scan ini penyebab utamanya, mereka terlalu membandingkan terjemahan fans dan translator asli kalo bisa dibilang mereka lebih percaya sm terjemahan fans ketimbang translator asli yg menerjemakan cerita agar dapat mudah dimengerti semua orang yg membaca komik tersebut, yah walaupun terkadang sedikit memaksa untuk istilah-istilah yg ngga umum tetapi itu mereka lakukan agar sang pembaca ngga terlalu dibuat sulit untuk mengartikan dari istilah yang ngga bisa diartikan ke Bahasa Indonesia ataw mungkin kalo diartikan ke Bahasa Indonesia terdengar aneh. Contoh seperti cerita yg dibuat oleh Admin Shin Muhammad

Quote:
Originally Posted by Shin Muhammad View Post
Imran Hanif: aku cerita dikit soal hidupku
Imran Hanif: aku ini anak bungsu
Imran Hanif: namanya bungsu nggak pernah dipanggil kakak
Imran Hanif: sampai suatu saat dipanggil dengan sebutan kakak oleh juniorku
Imran Hanif: apalagi kalo yg manggil junior cewek
Imran Hanif: serasa melayang ke dunia lain
Kevin Wilyan: prikitiw XD
Imran Hanif: xD
Imran Hanif: apalagi pas dulu habis manggung
Imran Hanif: kya! kak imran keren ngdrumnya!
Imran Hanif: oh jelas itu
Imran Hanif: <<:
Imran Hanif: nyohohohohohohoho
Kevin Wilyan: ihiy~
Imran Hanif: dan tentunya akan janggal kalau begini "kya! imran-neechan keren ngdrumnya!"
Imran Hanif: see?
Kevin Wilyan: =))
Imran Hanif: you see the point
back to square

Quote:
Originally Posted by Shin Muhammad View Post
Jadi, jangan-jangan keluhan ini terjadi karena alasan yang tidak berhubungan dengan penerbit itu sendiri? Melainkan, MASALAH SELERA DAN FAKTOR PRIBADI.

Kalo buat saya sendiri, saya lebih suka membaca one piece yg ud ditransled ke Bahasa Indonesia ketimbang baca manga-scan yg ditransled english, karena menurut saia ceritanya jadi lebih gigit dan kocak
__________________
[SIGPIC][/SIGPIC]
You know we're all a part of the world, of course
If you know it sing out. Yeah, sing it out with me
Utauloids is offline  
Liked by
Old 22 July 2010, 22:57   #67
yuri-yamichan12
Member

 
yamichan12's Avatar
 
Join Date: Dec 2009
Location: World With Full Of Yuri
hhhmmm dalam hal ini terus terang saya lebih suka manga yang di translate ke Indonesia, soalnya kalau di translate ke Indonesia saya lebih ngerti maksudnya dan ceritanya


di rumah saya punya banyak koleksi manga translate indonesia dan itu semua saya koleksi karena saya suka
total manga yang saya koleksi ada 28 judul manga yang saya punya, seperti :
1. Detective Conan 4. Kungfu Boy
2. Kampfer 5. Slam Dunk
3. Animal Sense 6. Sweet Maid
Itu beberapa manga yang saya koleksi, dan itu semua saya beli atas dasar suka tidak ada hal yang lain selain suka dalam membelinya

tapi saya juga sering liad manga-scan translated englis maupun jepang untuk belajar bahasanya

tapi sebetulnya saya malah jarang banget baca manga-scan translate english dan jepang kecuali "manga yuri" itu saya sering saya lebih prefer membeli manga translated indonesia karena lebih mengerti

dan kalau masalah translate nya jelek atau bukan sih saya sendiri gag bisa menilai karena menurut saya selama baca yang translate indonesia, english, dan jepang gag jauh2 banget bedanya ... hanya berbeda sedikit cuma maksud dari ceritanya sama

mungkin itu saja dari saya ... mohon maaf kalau ada yang merasa kurang berkenan masalah pendapat saya
__________________
NO ONE ELSE JUST ME !!!!!!
yamichan12 is offline  
Old 26 July 2010, 08:31   #68
LelouchZero
Junior Member
 
LelouchZero's Avatar
 
Join Date: Jul 2010

Alasan gk beli manga terjemahan Indonesia (diurutkan berdasarkan prioritas) :
1. Gak update … selisih manga yg udah release di tempat asalnya dengan di Indonesia beda jauh…
2. Jadwal release yang gak jelas kabarnya
3. Ada manga/manhwa/manhua yg menurut sy bagus tapi gak di publish di Indonesia
4. Harga yang semakin menggila (ini masalahx ada sama pihak elex dan penerbit2 Indonesia yg lain/ gk mampu menyentuh masyarakat kelas bawah, pinjam punya teman bisa juga sih, tp banyak hal negatifx klu memilih opsi meminjam ini)

Kalo soal terjamahanx sendiri sih bisa dibilang bagus untuk beberapa publisher, tapi terkadang ada kata jepang (versi english/latin/romaji, bukan yang hiragana/katakana/kanji.. yg itu kgk ngarti) yg sebenarnya lebih bagus dibiarkan saja tanpa perlu di translate...

Tapi kebanyakan para publisher menerjemahkan semua kata Jepang yg ada dimanga ke bahasa Indonesia .... Jadi gk keliatan ad unsur Japanesenya, mana bisa menghargai pengarangx klu begitu
LelouchZero is offline  
Liked by
Old 26 July 2010, 23:10   #69
Shin Muhammad
Selalu Hadir Melayani

 
Shin Muhammad's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Kota Bogor
Blog Entries: 100
Quote:
Originally Posted by LelouchZero View Post

Alasan gk beli manga terjemahan Indonesia (diurutkan berdasarkan prioritas) :
1. Gak update … selisih manga yg udah release di tempat asalnya dengan di Indonesia beda jauh…
2. Jadwal release yang gak jelas kabarnya
3. Ada manga/manhwa/manhua yg menurut sy bagus tapi gak di publish di Indonesia
4. Harga yang semakin menggila (ini masalahx ada sama pihak elex dan penerbit2 Indonesia yg lain/ gk mampu menyentuh masyarakat kelas bawah, pinjam punya teman bisa juga sih, tp banyak hal negatifx klu memilih opsi meminjam ini)

Kalo soal terjamahanx sendiri sih bisa dibilang bagus untuk beberapa publisher, tapi terkadang ada kata jepang (versi english/latin/romaji, bukan yang hiragana/katakana/kanji.. yg itu kgk ngarti) yg sebenarnya lebih bagus dibiarkan saja tanpa perlu di translate...

Tapi kebanyakan para publisher menerjemahkan semua kata Jepang yg ada dimanga ke bahasa Indonesia .... Jadi gk keliatan ad unsur Japanesenya, mana bisa menghargai pengarangx klu begitu
sudah baca diskusi di thread ini dari halaman satu sampai lima?
__________________
Aletheia - Cerita Fiktif Berlatar KRL zaman Divisi Jabotabek

Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth. Where there is doubt, may we bring faith. And where there is despair, may we bring hope. (Prayer of Saint Francis)
Shin Muhammad is offline  
Old 28 July 2010, 07:00   #70
miawmeow
aku tidak baik ( '-' )
 
miawmeow's Avatar
 
Join Date: Dec 2009
Location: Bandung, Tsundere Haven, Lolicon Portal, Final Fantasy Dungeon
sm.. ni diskusi nya bakal sehat gak.. kalo di terusin terus..? rata rata yang kontra.. dalih nya sekarang karena duit.. hal yang non sense.. co ba bandingin sama anak anak pecinta komrik.. buku tipis itu harga nya ratusan ribu pada di beli.. sedangkan kita yang bisa dapet manga murah.. bandingin Rp20,000 dengan RP200,000 itukan jauh banget..

min ni ampe kapan narik kesimpulannya..? yang pada kontra sekedar lewat doang.. gak di terusin diskusi nya..
__________________

http://www.kaorinusantara.web.id/forum/signaturepics/sigpic769_49.gif
My Recent History | ::Nendo Shop:: | galeri miawmeow | DA
Istri dan Janda yg kutinggalkan KUPKaori
miawmeow is offline  
Old 28 July 2010, 08:18   #71
Shin Muhammad
Selalu Hadir Melayani

 
Shin Muhammad's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Kota Bogor
Blog Entries: 100
Karena sudah cukup jelas kesimpulannya, jadi saya tutup.
Shin Muhammad is offline  
Closed Thread

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +8. The time now is 11:34.

KAORI © 2012 | KAORI tidak bertanggung jawab atas isi dari situs internet pihak luar

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 | Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
no new posts
Page generated in 0.41725 seconds with 8 queries