Text here



Provokatif Proaktif! Provokatif Proaktif! mengkaji dan membahas berbagai macam isu dan trend terkini, dikemas secara mendalam dan lugas.

Closed Thread
 
Thread Tools
Old 17 July 2010, 02:04   #1
Shin Muhammad
Selalu Hadir Melayani


 
Shin Muhammad's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Kota Bogor
Blog Entries: 103
Barometer #10: Terjemahan Rusak, Sebuah Pembenaran?


Apakah karena terjemahannya jelek, terus menjadi pembenaran untuk tidak membeli komik aslinya?

Assalamulalaikum wr.wb, dan selamat berjumpa kembali dengan Barometer KAORI.

Alhamdulillah, saya kembali menemukan inspirasi (dan kembali menulis) topik Barometer ini.

Saya sebenarnya mau mengangkat soal "legalitas", tapi sebelum kita berbicara mengenai legalitas, ada satu hal yang cukup penting untuk dibahas, yaitu mengenai "duluan ayam atau telur", "pemenuhan pelayanan atau rilis resmi dahulu"?

Masalah ini merupakan masalah sepele. Banyak orang yang menolak kenaikan tarif (entah tarif listrik, tarif perjalanan kereta, tarif air, dan harga BBM) dengan alasan klise. "Perbaiki dulu kualitas pelayanan, baru menaikkan tarif".

Kalau dalam kaitannya dengan komik, ya secara kasarnya "perbaiki dulu kualitas terjemahan baru saya beli komik aslinya". Seringkali ini dijadikan alasan untuk mangkir membeli komik yang diterbitkan di Indonesia, dengan alasan "terjemahannya jelek!".

Padahal, kita belum tahu - apakah terjemahannya memang benar-benar melenceng jauh ataukah memang selera pembaca yang "ketinggian", di sini kita berasumsi bahwa penerjemah itu bekerja dengan baik karena mereka digaji, dan minimal lulus dengan latar belakang sastra Jepang (kalau Sastra Jawa, layak dipertanyakan kenapa dia yang dipilih). Di sini, penerjemah berusaha sebaik mungkin agar komik yang diterjemahkan itu bisa dinikmati oleh seluruh kalangan, sehingga barangkali beberapa istilah pun "diIndonesiakan" dan menyebabkan pembaca yang sudah membaca sebelumnya - entah RAW, scanlation, atau via alam ghaib lainnya - merasa gerah, gelisah, dan gemetar sehingga mencegah diri untuk membeli komik aslinya.

(Di sini, kita tidak membahas secara umum mengenai masalah legalitas, penerbit vs mangafox, maupun kenapa tidak anime original indonesia yang dibahas. Pembahasan seperti itu masih ditoleransi di sini, tapi tidak menjadi topik utama.)

Menurut anda, apakah memang penerjemah yang salah menerjemahkan atau memang pembacanya aja yang "rada perfeksionis"? Kemudian apakah hal ini pantas dijadikan alasan untuk tidak membeli komik yang diterbitkan di Indonesia?

KAORI tertarik untuk mendengar pendapat anda mengenai hal ini. Jadi, mari berpartisipasi.

Sebelum memulai, alangkah baiknya sedikit membaca thread ini dahulu, supaya mendapatkan gambaran. Ganbatte
__________________
Aletheia - Cerita Fiktif Berlatar KRL zaman Divisi Jabotabek

Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth. Where there is doubt, may we bring faith. And where there is despair, may we bring hope. (Margaret Thatcher)

Shin Muhammad is online now  

Old 17 July 2010, 02:33   #2
3nisette
誰も知らない世界に

 
3nisette's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: 君の心
Blog Entries: 43
Penerjemahan yang diharapkan pembaca saya rasa adalah penerjemahan yang baik, bukan yang baik dan benar. Baik disini adalah mampu menyampaikan maksud dan tujuan dari si pengarang komik, sedangkan benar adalah sesuai dengan tata kaidah bahasa yang berlaku.

Perfeksionis? Saya rasa justru pembaca tidak membutuhkan atau secara halusnya tidak terlalu peduli terhadap tata bahasa yang digunakan oleh si penulis, sepanjang hal itu dapat dinikmati oleh pembaca. Hal ini dapat dicontohkan pada penerjemahan anime yang dilakukan fansub. walaupun ada, namun sedikit yang berkomentar terhadap tata bahasa penerjemah yang kadang dapat dikatakan "engrish" selama tidak keterlaluan tentunya.

Saya yakin dengan seyakin-yakinnya, bahwa penerjemah yang digunakan untuk penerbit lokal tentu penerjemah yang memang paham mengenai tata bahasa dan penerjemahan dari bahasa jepang. Namun sayangnya, tidak semua penerjemah mampu mengalirkan maksud dan tujuan dari pembuat manga tersebut. Sehingga menjadi sebuah tulisan yang benar, tapi bukan tulisan yang baik.

Dari sudut pembaca itu sendiripun turut memegang peranan dalam menilai penerjemah itu sendiri.
Sebagai analogi: bila anda biasanya berjalan kaki, kemudian suatu saat mendapatkan sepeda, tentu akan merasa sangat nyaman. Namun apabila biasa menggunakan mobil tetapi harus menggunakan sepeda motor, akan ada keluhan mengenai tidak nyamannya menaiki sepeda motor tersebut...
atau tergantung selera masing-masing........

(nggak disensor tuh pesbuk, bung mimin ........)
__________________
Quote:
Originally Posted by Thompson View Post
yah masalah selera sih

tapi selera gue absolut karena kekuatan member [R]

Last edited by 3nisette; 17 July 2010 at 05:48.
3nisette is online now  
Old 17 July 2010, 02:42   #3
LeonLanford
Junior Member
 
Join Date: Feb 2010
ya asal editornya bagus dih gpp.. tapi emang bisa bikin bingung kalo terjemahannya aneh.
contohnya fma, yang segel besar itu diterjemahin jadi kamp xxxx gitu(xxxx itu lupa apa )

fma sendiri uda ganti editor&translator 2 kali.. bisa dicek di bukunya..

dan ada lagi gashbel, di volume2 terakhir editornya diganti.. gaya bahasanya jadi beda, bacanya jadi kurang enak juga
dan ada beberapa manga lain yang editornya diganti, hasilnya ada beberapa nama karakter berubah.. (lupa nama komik2nya )

alesan utamanya sih uda ga ada tempat lg buat nyimpen komik
LeonLanford is offline  
Old 17 July 2010, 03:00   #4
Watarase Jun
Amel's Stalker Mode ;o
 
Watarase Jun's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Hero's Legacy
Blog Entries: 26
ada pascal di post #1

btw, gw sih lebih mendukung rilis resmi dulu, ntar sekalian berjalan (volume selanjutnya) baru diperbaiki segala macam kesalahannya, jangan sampe gara2 kesalahan translasi di volume awal, malah distop rilisnya, itu mah gak menyelesaikan masalah secara bijak, cuma asal cepet aja. Soal kualitas, emang saya sendiri agak kesel dengan Elex & M&C, harga komik naik lagi, tanpa dibarengi peningkatan kualitas yang signifikan, paling hanya 2-3 lebar halaman awal yang jadi full color, itupun terbatas pada beberapa komik aja.
kembali ke masalah translasi, mungkin ini sebagian besar disebabkan kebiasaan membaca mangascannya dulu, baru membeli komiknya, padahal mungkin saja kesalahan translasi ada di fansubber mangascan, kecuali kalo kita ngikutinnya dengan urutan membaca RAW -> komik dan memiliki kemampuan berbahasa jepang yang tinggi, baru bisa tahu mana kesalahan yang aslinya.
Kalo soal penyampaian maksud, mungkin kadang emang sulit, soalnya emang susah mau menyamakan budaya jepang dengan budaya indonesia, apalagi kalo soal joke, joke yang biasa di jepang kalo ditranslasi ke bahasa indonesia, belum tentu kita ngerti, apalagi kalo ngebaca dari mangascan yang jelas2 fansubbernya bukan dari indonesia...
__________________
it's not "I like loli", but rather "I also like loli"

Is he a DUDE ? WHO CARES ? AS LONG AS HE'S CUTE!!!
FB | MyFigureCollection | Twitter | last.fm | Blog
Lapak Nendo/Revoltech/PVC/Gundam
Watarase Jun is online now  
Old 17 July 2010, 03:32   #5
Harukou type-R
Her Regal Protection
 
Harukou type-R's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Ever-scorching City
Apa cuma saya yang merasa terjemahan manga sekarang seperti hasil terjemahan dari bahasa Inggris?
__________________

闇を切り裂く、この夜がどこで綺羅星~☆へ?
Harukou type-R is online now  
Old 17 July 2010, 03:36   #6
Watarase Jun
Amel's Stalker Mode ;o
 
Watarase Jun's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Hero's Legacy
Blog Entries: 26
Quote:
Originally Posted by Harukou type-R View Post
Apa cuma saya yang merasa terjemahan manga sekarang seperti hasil terjemahan dari bahasa Inggris?
maksud kamu manga asli ato bajakan ? kalo yang bajakan sih iya, yang di manga Fairy Tail watermark dari IEatManga malah masi ada
__________________
it's not "I like loli", but rather "I also like loli"

Is he a DUDE ? WHO CARES ? AS LONG AS HE'S CUTE!!!
FB | MyFigureCollection | Twitter | last.fm | Blog
Lapak Nendo/Revoltech/PVC/Gundam
Watarase Jun is online now  
Old 17 July 2010, 03:45   #7
aoi_azzura
Senior Member
 
aoi_azzura's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
siapa juga yang mau beli manga original dengan terjemahan sampah?
please, translator-san, anda ini lulusan sastra jepang, dan digaji sama media uelek untuk menerjemahkannya dengan baik.
saya rasa tidak ada excuse kalau hasil kerjaan freelance fans malah lebih bagus daripada seorang profesional yang dibayar.
dan lebih timely.

kalau ditanya, kenapa bisa terjemahan fans kadang2 bisa lebih bagus dari bikinan pro, biasanya karena fans memang menyukai, memahami, dan mencari informasi yang memadai untuk bisa mendapatkan terjemahan sesuai maksud dari pengarangnya yang ingin disampaikan pada para pembacanya.
dan sebagai seorang profesional, melakukan riset dan mengumpulkan knowledge untuk mensupport translation adalah bagian dari jobdesc, no excuse.

kira2 gitu sih.

kesimpulannya : terjemahan sampah oleh pro = BLASPHEMY
__________________
aoi_azzura is offline  
Old 17 July 2010, 03:53   #8
arshes
Realize Me
 
arshes's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: Taman Buah Mekarsari
translate dari RAW ke indonesia menurut w bagus2 j kok...
masih bisa dimengerti.....
Cuma yang w bingung itu tadi kenapa harga komik naik mulu...
Dari dulu w beli harga 7500 sekarang uda nyampe 15000
Yah....mungkin alesanna untuk gaji karyawan mungkin karena kebutuhan naek...
Tapi w sendiri jujur ya...
walaupun dari dulu uda ada manga scan w tetep beli produk aslina kok....
karena mangascan bagi w cuma untuk mendapatkan informasi cepat j.....
Yang Penting kita harus menghargai hasil kerja keras para translater....
karena mereka menerjemahkan RAW menjadi EYD supaya lebih sopan dan enak dibaca.....
__________________

I Wouldn't know the motives for a person killing a person but as far as helping a person is concerned,Why Should there be a logical mind?

Last edited by arshes; 17 July 2010 at 04:05.
arshes is offline  
Old 17 July 2010, 04:09   #9
yaoi-renten
永遠に17歳です - Eien ni 17-sai desu~"

 
renten's Avatar
 
Join Date: Dec 2009
Blog Entries: 8
I will Read the manga if that's is already available in Indonesia . . . well you can have different 'feel' even you already read the raw or some english fan translator . . .

For me I only drought Original mang few time in the past . . . cez my money is limeted now I never buy manga . . . i just borrow it from my friend . . .
__________________




renten is offline  
Old 17 July 2010, 04:30   #10
snowfrog
Member
 
snowfrog's Avatar
 
Join Date: Dec 2009
hm... masalahnya si bukan translatenya, translate mah biasa2 aja ( namana jga manusia ),
manga si wa beli yang tertentu aja... soalna lom pnya penghasilan sndiri ( apa lagi harga manga da mo naek lg ).
snowfrog is offline  
Old 17 July 2010, 05:09   #11
saddam
Senior Member

 
saddam's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Blog Entries: 7
Quote:
Originally Posted by aoi_azzura View Post
siapa juga yang mau beli manga original dengan terjemahan sampah?
please, translator-san, anda ini lulusan sastra jepang, dan digaji sama media uelek untuk menerjemahkannya dengan baik.
saya rasa tidak ada excuse kalau hasil kerjaan freelance fans malah lebih bagus daripada seorang profesional yang dibayar.
dan lebih timely.

kira2 gitu sih.

kesimpulannya : terjemahan sampah oleh pro = BLASPHEMY
Pffst.....................Brffts.................. .........BRBRBRBRBRBRBBRBRBRB....................

Another one we get someone bashing profesional translator????

Last time I read certain mangascan and I find most of the translators are mixing English with many Japanese pun (-san, -kun, -chan, Onichan, Onechan, or whatever the name is). IS THAT PROFESIONAL??????? ITS THAT EVEN A GOOD TRANSLATION????????????

Always note kalau Elex (yes its Elex, I dont know if there's a publisher named uelek unless itu adalah salah satu penerbit yang baru berdiri atau mungkin anda tinggal di Planet Namek???) menerbitkan komik bukan untuk kepuasan segelintir kalangan tetapi untuk mengeruk keuntungan sebanyak-banyaknya. Sudah sewajarnya mereka akan menggunakan bahasa yang simple dan mudah dicerna bagi kebanyakan kalangan sehingga bisa diterima oleh kalangan manapun. Wajar kalau pun-pun seperti itu dihapus atau diterjemahkan seluruhnya karena hanya sebagian kalangan saja yang memahaminya (and thanks to the otaku sekarang banyak sekali komik yang membiarkan banyak tulisan tetap dengan bahasa Jepang yang hanya dijelaskan melalui catatan kaki kecil-mungil yang cukup bikin sakit mata untuk dibaca, its that enjoyment??? Buatku enggak).

And I cannot read Japan, nor I read mangascan, scanlation, fantranslation, or whatever shit its names. Tapi pengalaman membaca komik dengan bahasa Indonesia yang selama ini terbit melalui komik legal rasanya baik-baik saja. Memang ada yang terasa tidak enak. But in the end, nobody's perfect. Apakah Fan Translation lebih sempurna dari translasi profesional??? Tidak juga.




Quote:
kalau ditanya, kenapa bisa terjemahan fans kadang2 bisa lebih bagus dari bikinan pro, biasanya karena fans memang menyukai, memahami, dan mencari informasi yang memadai untuk bisa mendapatkan terjemahan sesuai maksud dari pengarangnya yang ingin disampaikan pada para pembacanya.
dan sebagai seorang profesional, melakukan riset dan mengumpulkan knowledge untuk mensupport translation adalah bagian dari jobdesc, no excuse.
Really??? Anda kenal para translator itu??? Anda kenal para translator profesional dan para fan translator itu??? Apa mereka benar-benar memberi tahu anda atau anda melihat dengan mata kepala sendiri kalau para translator profesional itu tidak melakukan riset dan para fan translator melakukan riset sehingga anda bisa menjudge demikian???? The fact is maybe we will never know.
__________________


Seiyuu : Karena Mereka Bagian dari Kita

saddam is offline  
Old 17 July 2010, 07:06   #12
yaoi-renten
永遠に17歳です - Eien ni 17-sai desu~"

 
renten's Avatar
 
Join Date: Dec 2009
Blog Entries: 8
hoooo . . . now you mention it, just until now I don't realize it . . .

this like all fan English translation is only for advanced reader . . . meanwhile a legal publisher using proper language for all reader . . .

ahhh . . . and now days almost all anime and manga have their own "language" . . . like Tsundere for example . . . do you know what that word in Indonesian . . .

Jika saya yang menajdi traslator mungkin saya akan mengartikan 'tsundere' menjadi 'malu-malu kucing' . . . hanya itu kata yang cocok menurut saya . . .
__________________




renten is offline  
Old 17 July 2010, 07:09   #13
loli-kyun1777

 
kyun1777's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Location: 1993-2012 Earth (and still counting)
Blog Entries: 47
Quote:
Originally Posted by saddam View Post
And I cannot read Japan, nor I read mangascan, scanlation, fantranslation, or whatever shit its names. Tapi pengalaman membaca komik dengan bahasa Indonesia yang selama ini terbit melalui komik legal rasanya baik-baik saja. Memang ada yang terasa tidak enak. But in the end, nobody's perfect. Apakah Fan Translation lebih sempurna dari translasi profesional??? Tidak juga.
ada yang terasa tidak enak? adik saya yang umur 13 tahun baca komik enak-enak aja tuh! walau setelah saya baca, saya tahu di komik itu ada translasi yang rada ngaco dan kata-katanya gak pas
jadi tentang "ada yang terasa tidak enak" itu hanya dirasakan sebagian orang yang dia memang mendalami cerita tersebut, bukan kebanyakan orang yang baca komik untuk refreshing saja
bahkan saya ingat pada waktu saya masih di SMP, saya tidak ada komplain mengenai translasi kata-kata dalam komik tersebut. yang saya lakukan hanya pinjam dari perpustakaan, baca di rumah, besok kembalikan

bahkan saya bertanya kepada sebagian besar teman sekelas saya yang baca komik, mereka tidak tahu menahu soal translasi tersebut

"selama kita dapet baca, apalah translasi itu..."
"komik itu untuk dinikmati, bukan dipelajari..."

dan saya yakin semua orang indonesia awalnya tau komik itu dari toko buku/perpustakaan/rental buku/pinjam teman dalam bentuk buku dulu, bukan dalam bentuk .jpg!
__________________
(┌¬‿¬)┌"It's not that I win by default, it's because your choice is simply invalid. ┐( ̄ー ̄)┌"
http://i.imgur.com/DWhU9.gif
Let's, Vanguard!!
Kyun Merchandise Shop | KAORI DAI
my wife (2D ver) : Kawasumi Mai (Kanon) Furukawa Nagisa (Clannad) Nakagawa Kanon (TWGOK)
Mission: 2015 Go To Japan. FUCK YEA.
Quote:
"....And every programmer starts out with the desire to create games. I should say, every programmer with a soul."
kyun1777 is offline  
Old 17 July 2010, 07:18   #14
priszero
Azure Purizumu (ノゝ∀・)~キラ☆
 
priszero's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: Jakarta, neraka dunia
Blog Entries: 2
mnurutku masalah translasi mah oke2 aja kyny..
udah cukup bguz..
tpi qlo ada japanese-pun (joke ny jepang sana) jgn djdiin indonesian joke..
qlo bs ttp dlm jepang aja, truz ksh pnjelasan dikit d bwah..
aku bca komik ToTo d ShoMAGZ, koq malah sampe muncul komeng..
truz rada kesel qlo nama jurus2 maen translate aja..
kn pngen tau jepang ny jg..
karyu no.. kouen..!!
= naga api.. api cahaya..!! WTH
ky tdi, lbh baik ksh jpng ny dn kterangan d bwh..
(yg ini udah ckup sering dksh kterangan sich, jd lumayan lah)
aku jg tertolong bgt sm translasi indonesia qlo bca komik2 detektif gtu..
(wlaupun cetakan ny ttp brmasalah, kiri k kanan itu lho)
dn masalah beli manga ny atw gag, aku ini tipe org yg cm bli manga qlo aku koleksi..
jdi translasi bukan alasan bagiku untuk tdk bli komik indonesia..
priszero is offline  
Old 17 July 2010, 07:22   #15
yaoi-mihoshi
Senior Member

 
mihoshi's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Blog Entries: 1
Saya lebih suka terjemahan yang mempertahankan aspek-aspek bahasa aslinya, seperti honorifics (kun, chan) dan beberapa puns. Seringkali ada beberapa aspek cerita yang hilang saat hal-hal itu diadaptasikan ke bahasa sasaran, misalnya kedekatan hubungan Tohno Takaki dan kawan masa kecilnya di cerita Byousoku 5cm (mereka saling memanggil tanpa honorifics, yang merupakan suatu hal yang langka untuk orang Jepang).

Tetapi, saya rasa banyak translator Indonesia pada era ini telah melakukan pekerjaannya dengan baik, misalnya memberikan catatan kaki untuk hal-hal spesifik, dan beberapa puns. Tetapi sayangnya masih ada juga beberapa terjemahan yang kurang enak dibaca, dan inilah yang baru bisa benar-benar dibilang sebagai terjemahan gagal.

Namun pada akhirnya saya tetap lebih prefer fan translation, karena kecintaan mereka terhadap suatu karya benar-benar terlihat dari hasil kerja mereka.
mihoshi is offline  
Liked by
Closed Thread

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +8. The time now is 00:56.

KAORI © 2012 | KAORI tidak bertanggung jawab atas isi dari situs internet pihak luar

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 | Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
no new posts
Page generated in 0.81046 seconds with 8 queries